交替傳譯
-
交替傳譯(Consecutive Interpretation)也稱(chēng)為連續翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話(huà)人用原語(yǔ)講完一部分或全部講完以后,再用譯語(yǔ)把講話(huà)人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽(tīng)眾的一種翻譯形式。會(huì )議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽(tīng)取長(cháng)達五至十分鐘連續不斷的講話(huà),并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部?jì)热?。交替傳譯被許多人看成是口譯的最高端形式,超過(guò)同聲傳譯,因為它要求在形成譯語(yǔ)階段(formulation stage)之前就要完成理解源語(yǔ)階段(comprehension stage),絕大多數話(huà)語(yǔ)至多在幾秒鐘后會(huì )從記憶中消失,被其他內容所取代。
- 此價(jià)格僅供參考,具體價(jià)格我們要根據客戶(hù)的具體專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域以及同傳的場(chǎng)合要求進(jìn)行定制報價(jià)。
- 溫馨提示:
- 1、不到半天,按半天計算;不滿(mǎn)一天,按一天計算;
- 2、如需出差,客戶(hù)應負責同傳譯員的食宿、交通和安全等費用;
- 3、其他小語(yǔ)種的價(jià)格面議。
適用場(chǎng)合
交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì )晤、雙邊談判、訪(fǎng)問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪(fǎng)、司法和準司法程序、宴會(huì )致詞、新聞發(fā)布會(huì )以及時(shí)間短的小型研討會(huì )等。
交替傳譯與同聲傳譯的區別
1. 交傳在聽(tīng)力上難于同傳。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關(guān)鍵。交替傳譯由于自身的特點(diǎn),譯員必須在演講者講話(huà)持續一段時(shí)間后才能進(jìn)行譯語(yǔ)表述,因此對譯員的聽(tīng)力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動(dòng),講話(huà)持續很長(cháng)時(shí)間,這就需要交傳譯員承擔較大的聽(tīng)力負荷,充分理解和貫通密集的信息內容,如果譯員的聽(tīng)力較弱,不能透徹理解過(guò)多的原語(yǔ)信息,就會(huì )導致質(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)品。
2. 交傳在語(yǔ)言質(zhì)量的要求高于同傳。交傳試圖達到"信、達、雅"兼而有之,要求語(yǔ)言在忠實(shí)于原語(yǔ)信息的同時(shí)試圖達到"雅",從而帶來(lái)優(yōu)美的譯語(yǔ)和較好的聽(tīng)覺(jué)沖擊。
3. 交傳對譯員記憶力的要求高于同傳。交傳和同傳都需要譯員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異。交傳由于自身特點(diǎn),要求譯員有更強的更為過(guò)硬的短期記憶力,要求其在短期內能將所攝入的信息存儲在記憶中,一直保留到譯語(yǔ)結束為止。因此譯員要有如"照相機"的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。
4. 交傳對譯員筆記技藝的要求高于同傳。在交傳當中,譯員必須具備扎實(shí)過(guò)硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開(kāi)譯員嫻熟的筆記技巧。多交傳時(shí)譯員多了讀筆記的任務(wù),譯員的腦力負荷自然家中,因而必須借助筆記的輔助來(lái)減輕記憶壓力,而筆記能力的習得又"無(wú)章可循",在懂得基本知識的前提下,譯員必須經(jīng)過(guò)大量的練習和實(shí)踐才能不斷完善筆記技巧。而且,譯員容易在筆記和理解消化原語(yǔ)并信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
5. 交傳對譯員公眾演講能力的要求更高于同傳。交傳譯員需要能夠勝任各種場(chǎng)合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效的和聽(tīng)眾溝通,并運用必要的肢體語(yǔ)言和眼神極交流駕馭整個(gè)交流的場(chǎng)面,從而使會(huì )議正常進(jìn)行,產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。
交替傳譯服務(wù)語(yǔ)種
英語(yǔ)同傳、日語(yǔ)同傳、韓語(yǔ)同傳、俄語(yǔ)同傳、法語(yǔ)同傳、德語(yǔ)同傳、意大利語(yǔ)同傳、西班牙語(yǔ)同傳、阿拉伯語(yǔ)同傳
注意事項: