工程翻譯的注意事項
-
由于工程翻譯涉及的領(lǐng)域廣專(zhuān)業(yè)性強,因此多年來(lái)一直是許多翻譯公司在研究攻克的難題。工程翻譯譯員需注意下幾點(diǎn)。
1、 工程翻譯中的一詞多解:
在一種語(yǔ)言中的同一個(gè)詞,可能有不同的意義,如果用詞不當或者不符合特定專(zhuān)業(yè)的特定內涵(從一般翻譯角度上講可能不能算“錯譯”),從專(zhuān)業(yè)角度上講,所傳達的信息就可能完全不同。如果所涉及的是宣傳性的材料,還會(huì )具有相當的社會(huì )影響。
例如:Nozzle:一般會(huì )譯為“噴嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如譯為噴嘴即令人不知所云;而在壓水型反應堆的燃料組件中,則為“管座”。章程:公司章程須譯為“articles of association”,而《中國共產(chǎn)黨章程》則須譯為“Constitution”。
2、工程翻譯中的固定譯法:
有些詞語(yǔ)在特定的專(zhuān)業(yè)或特定的用途中,必須嚴格遵守規定,只能按其特定的對應詞或對應語(yǔ)翻譯。例如:在質(zhì)量體系中,“糾正措施和預防措施”只能譯成“corrective actions and preventive actions”;“管理評審”只能譯成“management review”。無(wú)論在何種場(chǎng)合,很多固定譯法都具有特定的含義,在一種文字中差一點(diǎn),譯成另一種文字可能就是另一個(gè)概念。如“合營(yíng)(合資)企業(yè)”是“joint venture enterprise”,而“合作企業(yè)”則為“cooperative joint venture enterprise”。金筆佳文翻譯公司認為,工程翻譯所涉及的各種文件的翻譯要求高度的規范化,其中許多術(shù)語(yǔ)、提法都要求高度統一。像我們熟知的口號“城市,讓生活更美好”,英譯為“Better city, better life”;“你行我也行”,英譯為“I know, I can”;特奧會(huì )的主題“Special Olympic for Social Harmony”則對應的中文為“特奧運動(dòng)與社會(huì )和諧發(fā)展”。這些翻譯還有一個(gè)特點(diǎn),由于兩種文字的不同習慣表達方法,譯文并非在具體用詞上與原文嚴格對應,有時(shí)甚至在形式上相差甚遠。
3、工程翻譯中的專(zhuān)有名詞翻譯
專(zhuān)有名詞的翻譯是規范化翻譯中的一個(gè)重要方面。
例如“中華電力公司”和“青山電廠(chǎng)”這兩個(gè)名詞,大家都想當然地譯為“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事實(shí)是根本不能這樣譯。原來(lái)香港的“中華電力公司”正式英譯名為“China Light and Power”,而作為香港地名的“青山”是“CastlePeak”。所以,專(zhuān)有名詞的翻譯,遠沒(méi)有想象的那么簡(jiǎn)單。至少有這么幾點(diǎn)需要注意:
(1) 人名要盡可能從相關(guān)的譯名字典中查,以求統一;同時(shí),寫(xiě)法要規范。例如,根據相關(guān)標準,漢族人的姓名的拼寫(xiě)應是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按這一規定,把雙字的名分開(kāi)。
(2) 地名要從地名字典中去查,因為即使中國的地名,也有許多是不能直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)譯,如哈爾濱是Harbin而非Haerbin,格爾木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。少數民族地
(3) 組織機構名,須盡量與用戶(hù)和相關(guān)的機構聯(lián)系,取得其已有或在用的名稱(chēng),防止前后譯名不同,造成使用上的混亂。除非現用名的翻譯明顯不妥,一般不應加以改動(dòng)。
(4) 其他如書(shū)名、標準名等,都需要查出原譯文,只有查不到原譯文的,才可以自行譯出。
如有翻譯需求歡迎致電北京環(huán)語(yǔ)譯達翻譯公司熱線(xiàn):010-57018856,15652457161我們將竭誠為您服務(wù)