北京標書(shū)翻譯-標書(shū)翻譯公司-環(huán)語(yǔ)譯達標書(shū)翻譯
- 上一篇:日語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯
- 下一篇:工程翻譯的注意事項
標書(shū)翻譯是投標商投標編制投標書(shū)的依據,投標方必須對標書(shū)的內容嚴格備標,若出現問(wèn)題,則可能被判定為無(wú)效標。標書(shū)翻譯也必須表達出使用單位的全部醫院,絲毫的疏漏都可能導致廢標。因此,招投標書(shū)翻譯是一項系統的、嚴謹的工程,一方面招標文件翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書(shū)翻譯時(shí)不僅要做到語(yǔ)言準確,而且要求保持招標文件和投標書(shū)的招投標術(shù)語(yǔ)和文本規范高度一致。相對來(lái)說(shuō),翻譯的語(yǔ)言或者語(yǔ)法準確性是較低層次的,一般翻譯都能達到要求;而保持招投標文件術(shù)語(yǔ)和文本規范的一致性,準確地選用招投標術(shù)語(yǔ),是招投標翻譯中需要重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題。
北京環(huán)語(yǔ)譯達翻譯公司專(zhuān)門(mén)成立了標書(shū)翻譯團隊,成員均經(jīng)過(guò)了專(zhuān)門(mén)的培訓和實(shí)踐,所有標書(shū)翻譯人員具有深厚的行業(yè)背景,了解中西方文化的差異及各類(lèi)招標投標的程序,并熟悉相關(guān)知識,從而能夠在各個(gè)環(huán)節更好地配合招標投標活動(dòng),因此能保證譯稿的專(zhuān)業(yè)性和準確性。
標書(shū)翻譯領(lǐng)域
工程標書(shū)翻譯、項目建議書(shū)翻譯、設備標書(shū)翻譯、政府采購標書(shū)翻譯、軌道工程標書(shū)翻譯、鐵路建設標書(shū)翻譯、土木工程標書(shū)翻譯、公路建設標書(shū)翻譯、橋梁隧道標書(shū)翻譯、裝飾工程標書(shū)翻譯、房屋建筑標書(shū)翻譯、石油天然氣工程標書(shū)翻譯、化工工業(yè)標書(shū)翻譯、機電工程標書(shū)翻譯
標書(shū)翻譯需要依靠嚴格的質(zhì)量控制體系、規范化的運作流程、獨特的審核標準。北京環(huán)語(yǔ)譯達翻譯公司為客戶(hù)提供一流的標書(shū)翻譯服務(wù),標書(shū)翻譯的四項原則:
a.全面反映使用單位需求的原則;
b.科學(xué)合理的原則;
c.術(shù)語(yǔ)、詞匯庫專(zhuān)業(yè)、統一原則;
d.維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則;
具體報價(jià)信息,請聯(lián)系客服。24*7工作熱線(xiàn):4001102909 手機(微信):156-52457161